top of page
TRADUCTION%2520PMI%2520LOGO%2520seul_edi

Si vous croyez qu’embaucher un professionnel coûte cher,
faites affaire avec un
amateur pour voir.

– Red Adair

WHO WE ARE

QUI NOUS SOMMES

Nous sommes une petite équipe de traducteurs agréés et de réviseurs chevronnés, 
dédiés à des secteurs précis que nous connaissons sur le bout de nos doigts.  

​

Nos domaines d'expertise comprennent les communications des entreprises, la gestion des ressources humaines, les régimes de retraite, les programmes d’avantages sociaux et les relations industrielles. 

​

Nous utilisons les plus récents outils et technologies pour exécuter notre travail avec rapidité et efficacité. Quant à la créativité, la sensibilité, et tout le reste, nous croyons encore à l’imbattable cerveau humain

​

langagier curieux et perspicace, souvent appelé à lire dans les pensées pour découvrir ce qui se cache entre les lignes.
Traducteur :
WHAT WE DO

CE QUE NOUS FAISONS (VRAIMENT)

TRADUCTION

Nous traduisons vos mots, vos idées et le but de votre message dans la langue de vos lecteurs. Nous le faisons avec minutie, élégance et style. Nous commençons par poser des questions et mener toutes les recherches nécessaires pour bien comprendre votre secteur d’activités et votre message, puis nous nous mettons à l’ouvrage.

ADAPTATION

Il est parfois difficile voire impossible de traduire certains concepts, dictons ou images. Dans ce cas, mieux vaut privilégier une adaptation qui fera mouche auprès du public cible. L’adaptation, c’est ce qui fait la différence entre un message efficace et un message confus ou ridicule. Qui se risquerait à faire traduire certaines expressions par un outil de traduction automatique? Pas nous! 

LOCALISATION

La localisation consiste à adapter le contenu traduit à un marché ou public précis, en convertissant les mesures et les devises en unités locales, en utilisant des formats de date et d’adresse familiers, et en peaufinant le contenu pour qu’il se lise, sonne et s’articule comme un texte original.

RÉVISION ET
CORRECTION D’ÉPREUVES

Une fois la traduction terminée, la révision sert à en vérifier la cohérence, l’exactitude et le style, et à s'assurer que le message est livré d’une manière naturelle et dans le bon registre.
Vient ensuite la vérification de la grammaire, de l’orthographe et de la ponctuation. Enfin, la correction d’épreuves est une chasse aux coquilles et aux problèmes de mise en forme.
 Au final, vous obtenez une traduction impec, comme on les aime!

PUBLICATION ASSISTÉE
PAR ORDINATEUR

Nos infographes internes et partenaires professionnels peuvent mettre en page les traductions dans vos conceptions originales ou créer
des solutions personnalisées selon
vos besoins. Confier à nos spécialistes bilingues toutes les étapes du processus, de la traduction jusqu’à
la correction d’épreuves,
vous fait économiser du temps et
de l’argent
, et minimise les
risques d'erreur. 

TRANSCRIPTION
​

Nous offrons des services de transcription de sous-titres de films et de vidéos, de cours de formation et de contenus pour le Web.
Les transcriptions sont complètes et exactes, vérifiées par des langagiers et vous sont remises dans le format de votre choix. Quant aux sous-titres, ils sont parfaitement synchronisés et prêts à être importés dans votre système de montage. Nous prenons en charge tous les formats courants, notamment SRT, AVID, STL et SCC.

TESTIMONIALS

CE QUE LES GENS DISENT...

« Je travaille avec Sylvie Dupuis et son équipe depuis plusieurs années. Je peux dire honnêtement que son aptitude à faire face à toutes sortes de situations, son souci du détail et son service à la clientèle ne sont surclassés que par la qualité de son travail. Je me sens privilégiée de l’avoir comme partenaire fournisseur. »

MARIE DONNELLY

Directrice, Relations avec les clients
ALIGHT SOLUTIONS

« Depuis de nombreuses années, l’équipe des communications d’Aon Canada confie des mandats à PMI. Cette dernière fournit des traductions exceptionnelles et hautement fiables, de l’anglais au français et du français à l’anglais. Plusieurs de nos clients canadiens nous demandent expressément de recourir à PMI lorsque nous traduisons des documents pour eux. PMI offre également des services de correction d’épreuves et de conception graphique; pour nous, obtenir tout le soutien nécessaire à un seul endroit est très utile. L’équipe travaille vite, se montre flexible et conciliante et propose des tarifs raisonnables. »

ROB LEWIS

Partenaire
AON CANADA

« Sylvie et les autres membres de PMI forment une équipe de rêve! Nous leur faisons entièrement confiance pour traduire nos communications hautement confidentielles et urgentes. Toutes les demandes sont traitées de manière professionnelle, et les traductions sont d’une grande qualité et livrées à temps. »

FIONA PROVAN

Gestionnaire principale,
Relations publiques et communications de la société

NESTLÉ PURINA SOINS DES ANIMAUX FAMILIERS CANADA

« Cela fait de nombreuses années que je fais affaire avec PMI pour les traductions de la présidence et les rapports de l’exécutif.  PMI nous offre un service fiable et courtois et fait preuve d’un grand souci du détail. La qualité des traductions, le format, la rapidité d’exécution… c’est toujours avec le sourire et le même dévouement.  Je recommande fortement PMI pour une expérience client hors du commun! »

KARINE THOMAS

Adjointe au président
TEAMSTERS CANADA

CONTACT

NOUS JOINDRE

PMI Translation-Français.png

Sylvie Dupuis, traductrice agréée, OTTIAQ

Denis Boisvert, concepteur graphique

Merci de votre envoi!

bottom of page